Kai's English Room

僕は、英語が大好き。日本で独学で英語を勉強して、英検1級に合格。今も英語を教えています。

翻訳

たたけばほこりの出る体

「え~、私もたたけばほこりの出る体ですから」 さて、これを英語にしてください。 ある日松本道弘先生(画面右側の「英語名人」のタブをご覧下さい)が、斎藤美津子先生(同じく「英語名人」をご覧下さい)の「英語学校」に来られて、「今から私が、日本語…

築何年?

今日のお題は 「このマンションは築何年ですか?」 まず、「マンション」からかたづけましょう。 英語のmansionは、映画スターが住むような「大邸宅」。日本語の「マンション」は、要するに集合住宅ですから、an apartment house。豪華な分譲マンション「億…

心配性

親譲りの「心配性」で子供の時から損ばかりしている。 さて、今日の翻訳のお題は、 「僕は心配症です。」 心配は、worryでしょ?症って、sick?いや、そっちに行くと、通じなくなるよ! いつものように、 表面的な「言葉」にこだわらず、「何が言いたいの?…

努力は必ず報われる

水泳の池江璃花子選手が東京オリンピックの出場権を得た。2年前、白血病と診断され、長期入院。退院してから少しずつ努力を重ねてきた。レース後のインタビューでは、感極まって涙ぐんでいた池江選手。その言葉には、本当に励まされる。 そのインタビューで…

密を避ける

前回の記事(2021年2月27日)の続きです。 「マスクをする」「手を洗う」は、前回やりました。今日は 「密を避ける」 ちなみに超有名な翻訳ソフトにやってもらうと、 X Avoid denseness. という期待どおりの(?)ヘンテコな訳。 表面的な「言葉」にと…

スッピン?

コロナ緊急事態宣言は3月7日が期限だけど、1都3県ではまだ解除は無理かな?いずれにしても、僕たちはできることをやるしかなく、それはコロナ対策の基本を守る事。 「マスクをする」「手を洗う」「密を避ける」 今日はまず最初のふたつを英語にしてみよう…

わきまえない女たち

東京オリパラ組織委員会の 森喜朗会長の女性蔑視発言に対して国の内外で批判が高まっている。「女性がたくさん入っている理事会の会議は時間がかかります」「女性っていうのは競争意識が強い。誰か1人が手をあげていうと、自分もいわなきゃいけないと思うん…

往生際が悪い・負け惜しみ

今日のお題は「往生際が悪い」。え~、「往生」って何?と考えてはいけない。いつものように、表面的な「言葉」にこだわらず、「伝えたいこと」を考えよう。 今世界で一番往生際が悪いのは、トランプ大統領でしょう。すでにすべての州で結果がわかり、選挙人…

虫の居どころ(翻訳)

本日のお題は「虫の居どころが悪い」 朝、オフィスに入ると、課長が部下を怒鳴り散らしている。 あれ、今日は「虫の居どころが悪い」みたいだ。 「虫」にこだわってはダメ。ちなみにある翻訳アプリで翻訳すると、"The bug is out of place."というおバカな結…

翻訳(一期一会)

「一期一会」(いちごいちえ) これは、茶道から来た言葉で、深い哲学を秘めているのだろうけど、日常的にも使うこの表現を、なんとか「だいだい」の「感じ」だけでも「伝える」ことを考えてみよう。 ハードルは下げて。どうせ100%は無理なので、今回は6…

翻訳(耳にタコ)

今日のお題。「それは耳にタコができるほど聞いた。」 耳にタコ?タコって、あのoctopus?いや、皮膚が固くなる胼胝?なんて、言ってると通じませんねえ。いつものように、「日本語の表面」じゃなく、「いいたいこと」を易しい英語で、なんとか伝えましょう。…

翻訳(苦渋の決断)

安倍首相が、突然の辞意表明。各メディアは、ここで辞めるのは、「苦渋の決断」と報じています。 さて、きょうのお題は、この「苦渋の決断」です。 「苦渋」?「苦しむ」はsufferで、「渋る」??うーん?と考えていたら、通じませんねえ。いつものように、 …

翻訳(別腹)

今日のお題は、「甘いものは別腹よ。」 「別腹」・・・うーん、another stomach?second stomach?これはこれで、面白い訳になるかもしれない。でも通じるかなあ?というわけで、表面的な「日本語」にこだわらず、「意味=メッセージ」をなんとか伝えるという…

翻訳(先生、質問)

さて、問題です!次の日本語を英語で表現して下さい。 「先生、質問があります。」 「え~、簡単じゃん!『先生』はteacherでしょ、『質問があります』は、I have a question. できた!」 "Teacher, I have a question." ぶ~~~~~~~~~~~!残念でし…

翻訳(肩の力を抜いて。)

自慢じゃないが、いつも緊張するタイプだ。 「肩の力を抜いて。」とよく言われる。 英語で言ってみよう。 「肩の力」?shoulder power? それじゃあ、ルー大柴だ。「抜く」?うーん? 翻訳の時は、日本語の表面的な「表現」にこだわらないで、「言いたいこと…