Kai's English Room

僕は、英語が大好き。日本で独学で英語を勉強して、英検1級に合格。今も英語を教えています。

翻訳(苦渋の決断)

安倍首相が、突然の辞意表明。各メディアは、ここで辞めるのは、「苦渋の決断」と報じています。

さて、きょうのお題は、この「苦渋の決断」です。

「苦渋」?「苦しむ」はsufferで、「渋る」??うーん?と考えていたら、通じませんねえ。いつものように、

”表面の日本語にとらわれず、「意味=メッセージ」を何とか伝える”ことにしましょう。

「苦渋の決断」とは、要するに、「難しい決断」ですね。

それなら、できそう! "a difficult decision" はい、それで十分です。difficult の代わりに、"a tough decision"としてもOK。

Prime Minister Abe made a difficult decision to step down.

make a decision「決定する」動詞makeも一緒に覚えましょう。

step down=resign「辞任する」

今日のポイントは、「難しそうな日本語は、意味を考えて、易しい日本語に言い換えてみる」

おおざっぱに、なんとか通じればいいのです。

しょせん100%は無理!70%伝われば、大成功です

吾輩は猫である」は、"I am a cat."でいいんです!

安倍首相といえば、トランプ大統領が来日した時、カメラマンに「こちらを見てください」と注文され、それを大統領に「あれは何と言っているのか?」と聞かれて"Look at me."と言ったら、大統領に見つめられちゃった事件を思い出します。二人仲良く見つめ合っていましたね。"Look at the camera."と言うべきでしたが、結果的に二人の仲は深まったのでした。