君がそこにいるだけで
オミクロン株が新年早々急拡大。東京では、感染者が1週間で10倍以上になりました。終わらないコロナ禍(pandemic)で、精神的にも・経済的にも辛い人が増えています。そんな時、こんな文章を見かけました。
I wish I could show you
— Ramblings (@ramblingsloa) January 5, 2022
When you are lonely or in darkness
The astonishing light of your own being.
Hafiz
📸 Lilia Alvarado pic.twitter.com/E0s4elgVhw
「君が寂しいとき、絶望したとき、見せてあげたい。
君がそこにいるだけで放つ眩しい輝きを」(拙訳)
孤独や絶望の淵にいる人に向けた詩ですね。
英語の面からは「仮定法」がポイントです。
I wish (that)+主語+過去形(be動詞はwere)
(~だったらなあ、~だったらいいのに)
これは試験にも出るし、よく使う言い方です。
thatはないほうが多いです。be動詞は学校文法では、wereですが、実際には(特に会話で)wasも使われます。
「現在」の事に関して、「実現不可能な願望」つまり、
「現在の叶わぬ願い」を表します。
「今、現実にはできないけど、ああこれができたらどんなにいいだろうなあ」と思うことは、日常よくありますよね。
I wish I could show youは、couldが過去形ですね。これが「仮定法」の形。couldは、ここでは過ぎ去った過去ではなく、現在の叶わぬ願いを表しています。仮定法は「現実から遠い」ことを表すのでしたね。(右のタブの「仮定法」をご覧ください)
「君に見せてあげられたらどんなにいいだろう。でも現実にはそれは無理なんだけど」という意味です。
この形は便利なので、例文を覚えてしまいましょう。
I wish I could play the piano.
「ピアノが弾けたらなあ」(現実には弾けない)
I wish I could speak Chinese.
「中国語が話せたらなあ」
I wish I had a girlfriend.
「彼女がいたらなあ」(現実にはいない)
I wish I had a car.
「車があったらなあ」
I wish I were rich.
「金持ちだったらなあ」(現実には貧乏だ)
(会話ではwas)
I wish you were here.
「君がここにいたらなあ」
(旅先から絵葉書やメールを出すときの決まり文句です)
なお、(When you are lonely or in darkness)は、「挿入語句」なので、( )に入れて、ないものと考えれば、
...show you the astonishing light とつながりますね。
show+O+Oの第4文型(giveの文型)です。例えばshow me the pictureと同じ型です。「あなたに灯をみせる」という意味。
さて、この文を読んだとき、反射的に思い出したのが谷川俊太郎さんの「やわらかいいのち 思春期心身症と呼ばれる少年少女たちに」という詩でした。その最後の部分だけ抜粋します。
.................
あなたは愛される
愛されることから逃れられない
たとえあなたがすべての人を憎むとしても
たとえあなたが人生を憎むとしても
自分自身を憎むとしても
あなたは降りしきる雨に愛される
微風(そよかぜ)にゆれる野花に
えたいの知れぬ恐ろしい夢に
柱のかげのあなたの知らない誰かに愛される
何故ならあなたはひとつのいのち
どんなに否定しようと思っても
生きようともがきつづけるひとつのいのち
すべての硬く冷たいものの中で
なおにじみなおあふれなお流れやまぬ
やわらかいいのちだからだ