翻訳(一期一会)
「一期一会」(いちごいちえ)
これは、茶道から来た言葉で、深い哲学を秘めているのだろうけど、日常的にも使うこの表現を、なんとか「だいだい」の「感じ」だけでも「伝える」ことを考えてみよう。
ハードルは下げて。どうせ100%は無理なので、今回は60%伝われば、大成功!
では言い出しっぺで、私が「とりあえず」。
Treat everybody you meet as well as you can, because you may not have another chance to see them.
「出会う人、一人一人を大切に。だってもう二度と会えないかもしれないから」
辞書にはこんな訳が。
Treasure(Cherish) every meeting as a once-in-a-lifetime chance(experience).
treasureは「宝物」。ここでは、動詞「大切にする」。「出会い」は、人との出会いとは限らないわけね。
"once-in-a-lifetime"「一生に一度の」は便利な形容詞だ。
Tokyo Weekender のツイッターで、いい表現を見つけた。
"We can create such special moments during a tea ceremony: moments that only happen once and can never be exactly repeated." https://t.co/oRrAWMAccz
— Tokyo Weekender (@Tokyo_Weekender) September 12, 2020
アメリカで7年暮らした後帰国して、東京の自宅で外国人のための茶道教室を開いているMaiko Tsunemineさんのインタビュー記事の中に、「一期一会」を英語で説明した箇所がある。
moments that only happen once and can never be exactly repeated
やさしい英語でバチッと決まってるなあ。「いま、ここ」を大事にしよう。