心配性
親譲りの「心配性」で子供の時から損ばかりしている。
さて、今日の翻訳のお題は、
「僕は心配症です。」
心配は、worryでしょ?症って、sick?いや、そっちに行くと、通じなくなるよ!
いつものように、
表面的な「言葉」にこだわらず、「何が言いたいの?」という
「メッセージ」を易しい英語で表現すればいいのです。
「心配性」ってつまり、いつもクヨクヨくだらないことで心配ばかりしている人ですね?
I always worry too much.
簡単だ!
I'm a worrier.
でもいい。名詞を使って英語らしいですね。
アメリカの口語では、
I'm a worrywart.
ともいいます。
「もしこうなったらどうしよう!」「ああなったらやばいよ!」と、事が起こる前から、取り越し苦労ばかりしている友達に、
「その時はその時だよ!」
と英語で言ってあげましょう。
Don't cross the bridge until you come to it.
「橋に着くまで、渡るな→橋に着いてから渡れ」が直訳。
これはよく聞くことわざです。
ところで記事の冒頭の「親譲りの・・・」は、もちろん、漱石の「坊ちゃん」のパロディーです。(言わずもがなですが、最近気が付かない人も結構いて・・・)