構文(It takes...)
It took a pandemic for America to recognize that low-wage service workers are the critical engine of the economy, @aijenpoo and Palak Shah write https://t.co/hgG2GxZHTb
— New York Times Opinion (@nytopinion) June 24, 2020
新型コロナウィルスの感染拡大はまだ続いていますが、今回のコロナ禍で、改めて気づかされたことも多いですね。
It took a pandemic for America to recognize that low-wage service workers are the critical engine of the economy.
(コロナを経験して、アメリカ人は初めてわかった。低賃金のサービス業従事者こそが、経済を回しているのだと。)
essential workerとして、医者、看護師らが注目されましたが、輸送業やスーパーやドラッグストアといった小売業などで働く人々がいなければ、私たちの生活も経済も成り立たないことが、今回のことで再認識されましたね。
ここの構文は、おなじみの、
It takes... ・・・が必要だ
It takes one hour to go to Shibuya.の「時間がかかる」と同じ構文です。
この形はIt takesの後に、時間のほかに、何かをするのに「必要なもの」をいろいろ放り込めるのです!
It took many deaths to end the war. (大勢人が死んではじめて、戦争を終わらせた。)
It takes great courage to tell the truth.(本当の事を言うのは勇気が要る。)
It takes a lot of willpower to quit smoking.
It takes practice(a lot of work) to
It takes patience to
It takes experience to などなど・・・
さて、よく使うイディオムで、
It takes two to tango.(悪い状況は)片方だけのせいじゃない、両方悪い、喧嘩両成敗
「タンゴは一人じゃ踊れない」から、例えば「離婚したのは俺のせいばかりじゃない」。