恥ずかしい!
Japan's ruling party invites more women to meetings, as long as they don't talk
(日本の与党、女性議員を幹部会議に招待、ただし発言しないという条件で)
2月17日付東京発ロイターの記事の見出しです。強烈な皮肉。こんな記事が世界中に配信されてしまったのは、なんとも恥ずかしい!東京オリンピック・パラリンピック組織委員会の森会長が女性蔑視発言で辞任した後、自民党の二階幹事長が次のような提案をしました。
『党所属の女性議員を5名程度ずつ、党の幹部会議に参加させる。ただし「オブサーバー」としての「見学」なので、「発言権」はない。』
これでは女性に対して、「お情けで特別に参加させてやるのであるから」「女はしゃべるな」「立場をわきまえよ」と言っているのと同じです。自民党の体質なのか、日本の社会を反映しているのか、さすがは世界経済フォーラムのgender gap指数で
153か国中121位の国ですね。
ところでこのas long as(=so long as)は、「試験に出る」熟語ですね。
as long as~ ~する限り、~でさえあれば(=if only)
こういう条件さえクリアすればね、という「但し書き」を表します。
以前に「英語の歌」のカテゴリーで取り上げた"Stand by me"の中に、次のような歌詞があります。
I won't be afraid just as long as you stand by me
(君がそばにいてくれたら僕は怖くない)
「君がそばにいる」という条件さえクリアすれば、君がいてさえくれれば、もう僕は大丈夫、夜道でもこの世の果てでも怖くなんかないよ!
You can go out to play as long as you come back before dinner.
(遊びに行ってもいいよ、晩御飯の前に帰って来るならね)
少しフォーマルな表現でprovided~もas long as~と同じ意味です。(2020年4月22日の記事参照)
provided(that)~=providing(that)~=as long as~
会議に参加しても、議論に参加することは許されず、ただ「見学」していなさい・・・ 森氏の発言とどこが違うの?