ニュース英語(トランプ大統領)
最近印象に残った英語の発言をふたつ。どちらも、アメリカのトランプ大統領をめぐる発言です。
The Towering Lies of President Trump - Everything that benefits Trump is true and everything that inconveniences him is false.https://t.co/uscGUMPocP
— Allan Bassett (@AllanBassett1) September 11, 2020
Everything that benefits Trump is true and everything that inconveniences him is false.
トランプ大統領にとっては、自分のためになることはすべて「本当」、都合が悪いことはすべて「うそ」。
言い得て妙ですね。現実がどうなのか、事実かどうか、なんて関係ないのですね。自分に都合が悪いことはみんなfake newsで済ませられるなら、大統領とはなんて気楽な稼業なのでしょう。
英語については、benefitは「利益」inconvenienceは「不便」と訳語を覚えていても、戸惑ったかもしれません。両方とも、動詞で使うこともありあます。自分で使いこなすにも、訳語はあまり役に立たないことも多いですね。ではどうしたら?
たくさん英語を「読む」ことです。
もうひとつは、先日の大統領記者会見で、CBS News の看板記者Jon Karlが大統領に浴びせた痛烈な質問。
My question: "Why did you lie to the American people and why should we trust what you have to say now?" https://t.co/QgjxGXm6lt
— jonkarl (@jonkarl) September 10, 2020
"Why did you lie to the American people?"
「大統領、なぜ国民に嘘をついたのですか?」
有名なBob Woodward記者とのインタビュー記事により、大統領は2月の時点でコロナウィルスの危険性を十分認識していたことがわかった。なのに「コロナはインフルみたいなものだ。4月になって暖かくなれば消える」とずっと言い続けていた大統領。そのせいでアメリカのコロナウィルスによる死者数は世界一。「知ってて嘘ついたでしょ!」と単刀直入に切り込んだ質問は見事!寸鉄人を刺す。簡潔にして、鋭く本質を突く。日本の記者も見習ってほしいです。